Ранее, в статье «Бизнес-общение: английский или эсперанто?» раздела «Бизнес» и подраздела «Общение» мы затронули тему альтернативы «мировому» английскому языку — язык эсперанто. И сегодня мы рассмотрим, как можно облегчить изучение языка с помощью этимологии на примере эсперанто. Причём этимология облегчает изучение любого языка — и французского, и английского и т.д.. Но, поскольку эсперанто — более простой и более логичный язык, возьмём в качестве примера его.
Изучение языка с помощью этимологии на примере эсперанто возможно при наличии либо этимологического словаря, либо длительного поиска по интернету. В нашем случае мы предлагаем скачать этимологический словарь эсперанто (на основе базы данных MS Access), так что длительный поиск не нужен.
Скачать этимологический словарь эсперанто.
Кстати, этимологические словари других языков — явление более доступное, чем этимологический эсперантский словарь. Правда, не в такой удобной форме, как эсперантский словарь.
Соответственно, словарь у нас есть. Теперь нужно как-то им воспользоваться. Вообще, изучение слов из иностранного языка построено на принципе ассоциации. То есть, студент заучивает новые слова, и для облегчения запоминания старается установить какую-либо ассоциацию. И в 99 % случаев эти ассоциации случайны. Ну а случайные ассоциации приводят к образованию случайных связей — и вместо одного слова могут выдавать совершенно другое.
Чтобы этого не происходило, ассоциативное запоминание должно быть логичным. То есть, основываться на какой-то внутренней структуре. Такой структурой может быть именно этимология слов иностранного языка.
Для начала: многие слова того же эсперанто, английского или французского и т.д. — это сложные слова, состоящие из корня, суффикса и приставки. Соответственно, выучив ОДИН корень и запомнив несколько приставок-суффиксов, можно за один присест выучить целую группу иностранных слов.
Вторая выгода изучения языка с помощью этимологии — многие слова в иностранном и русском языке являются буквальным переводом, калькой друг друга. Особенно это касается слов на латыни. Соответственно, изучая новые иностранные слова, необходимо ассоциировать их не с рядом вариантов перевода, а с одним-единственным, базовым вариантом перевода — калькой. Ну а остальные варианты подбираются просто как синонимы.
Третья выгода — это общие праиндоевропейские корни ряда базовых слов. Пару слов про праиндоевропейский язык. Это реконструированный (а, значит, слова будут писаться с символом * перед корнем) на основе разнообразных лингвистических методов язык, на котором, весьма вероятно, говорили предки англичан, французов, итальянцев, скифов, персов, индусов и нас с вами. И, несмотря на прошедшие с тех пор тысячи и тысячи лет, индоевропейские языки сохранили ряд общих корней со сходным значением. Соответственно, ассоциации на основе праиндоевропейских корней — надёжный и логичный способ запоминания слов.
А теперь о том, как это всё выглядит на практике — на примере эсперанто. Так, возьмём слово «конференция»: konferenco. Обозначает собрание, часто научное или тематическое. Это лёгкое слово, его учить не надо — оно и так известно большинству русскоговорящих людей. Но предположим, оно неизвестно. Тогда мы смотрим в этимологический словарь эсперанто и видим, что слово konferenco — это сложное латинское слово, состоящее из приставки con и корня fero. Или, если по-нашему, приставки «с» и корня «ношу, несу».
Соответственно, человек, который не знает слово konferenco, но хочет его выучить, тут же составляет очень логичную и простую ассоциацию: konferenco = с-ношение. Или совместное отношение, это как уже культурный уровень позволит 🙂
То есть, на конференции люди занимаются совместными отношениями. Ассоциативная цепочка проста и логична: konferenco — с-ношение — совместные отношения на собрании.
Но на этом изучение языка с помощью этимологии не заканчивается. Посмотрим, откуда взялся корень fero. Оказывается, он произошёл от праиндоевропейского слова *bher— (переносить, транспортировать). Само по себе это нам ничего не даёт. Но если посмотреть глубже… Так, от этого корня произошли такие английские слова, как bear (носить) и birth (рождение, то есть, приношение). А также немецкое слово Geburt (также рождение). Ну и напоследок, существует такое почти русское слово, как фертильный (который относится к искусственному опылению цветов) — слово того же корня «приносить».
Таким образом, вместе с конференцией как с-ношением, мы выучили дополнительно 4 слова, которые обЪединяются той же логичной ассоциативной цепочкой: bear, birth, Geburt, фертильный.
Кроме того, от данного праиндоевропейского корня происходит слово на эсперанто barelo (бочка) через посредство готского слова *beril. Итого 5 слов, можно сказать, на пустом месте.
Но и на этом помощь этимологического словаря в изучении иностранного языка не заканчивается. Так, латинский корень fero (несу, ношу) может соединяться со множеством приставок, получая различные слова (на примере эсперанто):
- diferenca отличающийся, разный (приставка dis- = раз- + корень fero) = раз-несение (у нас так и говорят: «разнести понятия» — то есть, показать разницу между ними), от-ношение;
- oferi принести в жертву (приставка ob- = при-, за- + корень fero) = при-носить, за-носить (при-ношение в храм);
- preferi отдать предпочтение, предпочесть (prae- = пред— + корень fero) = пред-носить, предподносить (предпочитать);
- сюда же относится слово эфферентный (ex- = из- + корень fero) — выносящая, выводящая терапия;
- referato — реферат;
- referenco — ссылка, от-ношение, воз-несение, повторное ношение;
- referi — рефери;
- suferi под-носить, переносить (в смысле муки, страдания);
- transferi — пере-носить (в смысле вещи).
Итого на одном и том же корне fero мы получаем ещё 9 слов. И на этом не останавливаемся. Так, этимологический словарь эсперанто показывает, что у латинского корня fero (несу) есть интересное причастие прошедшего времени — latus (носивший, несённый). На основе которого также образуется ряд слов:
- rilato (отношение) — re + latus, воз-несённый, от-носившийся, повторно несённый;
- ablativo (аблатив) — падеж, указывающий на исходный пункт траектории движения одного из участников ситуации — то есть, от-несённый;
- prelato (прелат) — пред-носивший, предподнесённый, вознесённый (поставленный выше);
- сюда же можно отнести слово translatio — пере-нос, пере-несение (буквально — перенесённый).
Итого за раз изучается куча слов. Причём обЪединённая не случайными связями, а логичной ассоциативной цепочкой, построенной на буквальных аналогах русского языка.
Конечно, такая большая группа слов, обЪединённых общим корнем, не так часто встречается. Тем не менее, принцип облегчения изучения иностранного языка с помощью этимологии именно такой. Как мы видели на примере эсперанто, одно слово можно очень логично и ассоциативно соединить с группой более чем десяти слов. То есть, за раз можно выучить целую кучу 🙂
Что, естественно, облегчает изучение любого иностранного языка.
Итак, изучение языка с помощью этимологии на примере эсперанто проще и понятнее, чем при изучении на основе хаотичных ассоциативных связей.
Изучение языка с помощью этимологии возможно по отношению к любому языку, который вы захотите. Даже китайский. Только этимологический словарь вам придётся в этом случае переводить самостоятельно… 🙂