Чем похожи русский и эсперанто?

Ранее мы уже публиковали парочку статей про эсперанто. Сегодня в разделе "Интересности" поговорим про этот язык в сравнении с русским языком. И зададимся вопросом: "Чем похожи русский и эсперанто?" Причём будем рассматривать не с точки зрения похожих слов (которых, кстати сказать, не много), а с точки зрения общей логики построения. 

Чем похожи русский и эсперанто? Если говорить коротко, то они похожи своим потенциалом словообразования, выразительности и образности. На эту тему в той же Википедии есть достаточно научного материала. Однако, язык — штука тонкая, и одной наукой здесь не обойдёшься. Так, недавно на глаза мне попалась статья "Шибболет" Александра Гениса (http://www.novayagazeta.ru/arts/55784.html). Где поднимается вопрос качественных отличий русского языка от иностранных на примере английского в приятной для прочтения форме. 

Чем похожи русский и эсперанто?

Соответственно, получив удовольствие от этой статьи, я задумался: "Все ли иностранные языки проигрывают по сравнению с русским?" И, поскольку из иностранных языков на хорошем уровне я знаю только эсперанто, то я начал сравнивать с ним. И с радостью обнаружил, что по большинству показателей, описанных в статье, эсперанто не уступает русскому языку. А по некоторым интересным моментам и превосходит 🙂 

О чём мы и поговорим подробнее. 

Начнём с начала: 

— По-английски, — вздохнула переводчица. — Все русские — хамы.

—?! — вспыхнул я.

— Вы говорите «please», — пояснила она, — в тысячу раз реже, чем следует. Но это — не ваша вина, а наша. Вернее — нашего языка, который одним словом заменяет бесчисленные русские способы вежливо выражаться даже по фене и матом. Чтобы слыть учтивым, вам достаточно назвать селедку «селедочкой», чего на английский не переведешь вовсе. Ведь «маленькая селедка» — это малёк, а не универсальная закуска, славное застолье, задушевный разговор до утра — короче всё то, за чем слависты ездят в Москву и сидят на ее кухнях.

На эсперанто можно запросто сказать "селёдочка": haringeto. И это отнюдь не то же самое, что и haringido — малёк селёдки. Ну а если хочется добавить ещё больше нежности типа "славного застолья и душевного разговора", то можно сказать haringetachjo (или же haringachjo, harichjo и даже  hachjo). И вас поймёт любой эсперантист из любого уголка мира 🙂

Если взять кота и раскормить его, как это случилось с моим Геродотом, в «котяру», то он станет существенно больше — и еще лучше. «Водяра» — крепче водки и ближе к сердцу. «Сучара» топчется на границе между хвалой и бранью. …

Попробуйте обойтись без суффиксов, и ваша речь уподобится голосу автомобильного навигатора, который не умеет, как, впрочем, и многие другие, склонять числительные и походить на человека. Приделав к слову необязательный кончик, мы дирижируем отношениями с тем же успехом, с каким японцы распределяют поклоны, тайцы — улыбки, французы — поцелуи и американцы — зарплату. Суффиксы утраивают русский словарь, придавая каждому слову синоним и антоним, причем сразу. Хорошо или плохо быть «субчиком», как я понял еще пионером, зависит от того, кто тебя так зовет — учительница или подружка.

Суффиксов в эсперанто много. И, в отличие от русского языка, они имеют фиксированное значение. Так что дирижировать суффиксами в эсперанто можно не только ловко, но и надёжно (зная, что любое словообразование закономерно и допустимо, а также будет понято любым эсперантистом). 

Естественно, и в русском языке, и в эсперанто есть приставки, которые также отвечают за нюансы речи. Совокупная мощь приставок и суффиксов делает и русский, и эсперанто очень похожими с точки зрения жизни, наполненности смыслом. Для примера: котик — кот — котяра — кошак = kateto — kato — katego — katacho (kategacho, katachego — в зависимости от того, какой смысл вкладывается в слово, более пренебрежительный или более хвалебный). 

Конечно, в русском языке можно сказать и "котяра", и "котище" — на эсперанто это будет один и тот же katego. Однако за всё нужно платить — и ради фиксированного и понимаемого всеми смысла суффиксов эсперанто лишился парочки суффиксов-синонимов. Тем не менее, сильная схожесть русского и эсперанто в этом отношении налицо. 

Третий момент, на котором мы остановимся — это управление знаками препинания. На их использование в эсперанто нет никаких ограничений. Хотя, без сомнения, русскоговорящий эсперантист намного эффектнее использует знаки препинания, чем англо- и так далее говорящий. 

Пойдём далее:

Больше всего я завидую глаголам: в английском ими, если захочет, может стать почти любое слово. Другим языкам приходится труднее. В Австралии, например, есть язык аборигенов, который пользуется всего тремя глаголами, которые всё за них делают. Нам хватает одного, но он — неприличный. 

Вот здесь эсперанто однозначно опередил русский. В нём один и тот же корень может стать и существительным, и прилагательным, и наречием, и глаголом, и любой другой частью речи. При этом не нарушаются нормы языка. За счёт чего речь становится однозначно богаче. Например, на русском языке говорят "идёт речь" или "наша сегодняшняя тема…", тогда как на эсперанто существительное temo мгновенно становится наречием teme (на русский язык это наречие вообще не переводится) или глаголом temi (на русском можно было бы сказать "темить"), выражая необходимый смысл простой сменой суффикса. 

Точно так же "звонить по телефону" = telefoni (буквально — телефонить), орудовать палкой = bastoni (буквально — паличить) и так далее. Поэтому существует целый пласт, в котором русскому языку ещё развиваться и развиваться 🙂

Идём далее: 

… русский язык умеет то, что редко доступно английскому: менять порядок слов. Эта драгоценная семантическая вибрация способна перевести стрелки текста, направив его по новому пути.

… Больше бахтинской меня окрылила булгаковская поэтика, ключом к которой служило безошибочное сочетание последних трех слов в знаменитой фразе из первой главы «Мастера и Маргариты»:

В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, — никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.

Три возможных варианта содержат три жанровых потенциала.

  1. «Аллея была пуста» — ничего не значит, звучит нейтрально и требует продолжения, как любая история с криминальным сюжетом или надеждой на него.
  2. «Была пуста аллея» — можно спеть, она могла бы стать зачином душещипательного городского романса.
  3. «Пуста была аллея» — роковая фраза. Приподнятая до иронической многозначительности, она не исключает насмешки над собственной мелодраматичностью. Этакий провинциальный театр, знающий себе истинную цену, но не стесняющийся настаивать на ней. Стиль не Воланда, а Коровьева — мелкого беса, голос которого рассказчик берет на прокат каждый раз, когда ему нужно незаметно высмеять героев.

Но главное, что все это богатство, с которым не справились три английских перевода, досталось нам, как благодать, без труда и даром — по наследству.

В эсперанто возможен любой порядок слов. В этом отношении он очень похож на русский. Так, три вышеприведенных варианта концовки романа на эсперанто звучали бы примерно так: 

  1. Aleo estis vaka (malplena). 
  2. Estis vaka (malplena) aleo. 
  3. Vaka (malplena) estis aleo. 

Конечно, краткая форма прилагательного в эсперанто отсутствует… Однако свободный порядок слов возможен легко и просто. Ну а вариант vaka /malplena выбирается в зависимости от того, что мы хотим подчеркнуть — свободность и незанятость аллеи или же отсутствие полноты, людей. Если бы я переводил эти слова, я бы выбрал malplena

Чужой язык кажется логичным, потому что ты учишь его грамматику. Свой — загадка, потому что ты его знаешь, не изучив. Что позволяет и что не позволяет русский язык, определяет цензор, который сторожевым псом сидит в мозгу — все понимает, но сказать не может, тем паче — объяснить. …

Язык, собственно, и не ищет простоты. Навязывая свою необъяснимую волю, он наделяет нас национальным сознанием. 

Грамматика эсперанто очень проста. В десятки (а то и в сотни) раз проще русского языка. Тем не менее, с её помощью можно достичь тех же целей, которые ставит перед собой русский язык. 

И получается, что люди, для которых русский язык — родной, намного проще смогут воплотить весь потенциал эсперанто, чем другие. 

А заодно расширить и усовершенствовать и своё национальное самосознание, и систему мышления, и способ мировосприятия. По ходу дела, так сказать. Мимоходом 🙂

Чем похожи русский и эсперанто?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.